ترجمه ارمنی کتاب دکتر شفیعی کدکنی رونمایی شد

مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان ارمنی، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزه‌های مختلف ایران‌شناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقای سطح دانش ایران‌شناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر دانست.

به گزارش ایسنا، ترجمه ارمنی کتاب «ادوار شعر فارسی» با حضور جمعی از نویسندگان، ادیبان و ایران‌شناسان اهل ارمنستان در محل کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان رونمایی شد.

هاسمیک کاراپتیان، زبانشناس، فعال فرهنگی و رئیس کتابخانه آوتیک ایساهاکیان ایروان در آغاز این مراسم گفت: ترجمه هر کتاب از فارسی به ارمنی ‌گشودن دریچه‌ای تازه به روی سرزمین پهناوری که واجد میراث ارزشمند فرهنگی و ادبی است. وی افزود: هر کتابی که ترجمه ارمنی آن امروز رونمایی می‌شود، علاقه‌مندان تحولات ادبیات معاصر ایران را با جنبه‌هایی بدیع از این عرصه آشنا می‌سازد که به قلم یکی از برجسته‌ترین ادیبان امروز ایران به نگارش درآمده است.

سیدحسین طباطبایی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان هم در سخنانی، ترجمه آثار معتبر دانشگاهی در زمینه فرهنگ، هنر و ادبیات ایران به زبان ارمنی را یکی از برنامه‌های این نمایندگی فرهنگی به منظور ارتقای کیفی مطالعات ایران‌شناسی در ارمنستان معرفی کرد و ترجمه اثری که مراسم رونمایی آن برگزار شد در راستای همین امر خواند.‌وی اظهار امیدواری کرد که ترجمه آثار فاخر آکادمیک فارسی در حوزه‌های مختلف ایران‌شناسی به زبان ارمنی با همت و تلاش ایران‌شناسان ارمنستان ادامه یابد.

وارطان وسکانیان، رئیس کرسی ایران‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان، سخنران بعدی این مراسم بود. او ترجمه این اثر به زبان ارمنی را گام مهمی در تعمیق شناخت جامعه علمی ارمنی از تحولات ادبیات ایران پس از مشروطه دانست.

گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» در سخنانی، ترجمه این اثر را که به گفته او به قلم یکی از بزرگ‌ترین ادیبان امروز ایران به رشته تحریر درآمده، توفیقی بزرگ برای خود دانست و افزود: این کتاب در عین اختصار، واجد نکات بدیع بسیار در تبیین تحولات شعر فارسی از مشروطه تا زمان وقوع انقلاب اسلامی است.

وی تصریح کرد: رویکرد پژوهشگران ادبیات ارمنی به شعر ایران در ادوار مختلف تاریخی از جمله دوره مشروطه به بعد متأثر از مکتب پژوهشی ایران‌شناسان روس است که البته در جای خود ارزشمند و مهم است، ولی اثری که من توفیق ترجمه آن را پیدا کردم دریچه‌ای تازه در بررسی و نقد شعر معاصر ایران در دوره زمانی مشروطه تا وقوع انقلاب اسلامی به روی محققان می‌گشاید و روش‌شناسی نوین و بسیار جالبی را در این زمینه معرفی می‌کند.

گئورکیان در ادامه، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزه‌های مختلف ایران‌شناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقای سطح دانش ایران‌شناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر دانست و مشارکت دیگر استادان و محققان آشنا با زبان و ادب فارسی را در این روند خواستار شد.

بنا بر این گزارش، کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در قالب طرح «تاپ» توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران ترجمه و چاپ شده است. گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب و استاد ادبیات فارسی در کرسی ایران‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان است و کتاب توسط انتشارات علمی وابسته به آکادمی ملی علوم ارمنستان، منتشر و از سوی شورای علمی دانشکده شرق‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان به عنوان کتاب درسی معرفی شده است.             روز نامه اطلاعات سه شنبه ۲۸ دی ۱۴۰۰

مطالب مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *