برگزاری نشست پاسداشت سعدی در آلمان: رایزنی فرهنگی ایران در برلین با مشارکت «خانه ایران»، نشست پاسداشت سعدی را با حضور خانم «کاتلین گوپل»، نویسنده و ناشر آلمانی در «خانه ایران» برگزار کرد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم «کاتلین گوپل» مدیر شرکت انتشاراتی «ورلات پیکوک» که در رشتههای زبان و ادبیات آلمانی، شرقشناسی، هنر و روانشناسی تحصیلات خود را به پایان رسانده است، تاکنون سفرهای متعددی به کشورهای اسلامی داشته است و چند کتاب در زمینه عرفان به رشته تحریر درآورده است. وی همچنین منتخب اشعار شعرای مشهور ایرانی همچون عمر خیام، سعدی و جلال الدین رومی را به آلمانی ترجمه کرده است .
دراین نشست،خانم گوپل در سخنرانی خود در برنامه فرهنگی “گذری بر گلستان سعدی” با اشاره به روند ترجمه کتاب گلستان سعدی به آلمان عنوان داشت: ترجمه این کتاب و برگرداندن آن به زبان آلمانی کار بسیار سنگینی بود.
این ترجمه بر منبای ترجمه کلمه به کلمه از فارسی به آلمانی نبوده است، بلکه بیشتر براساس درک و احساس مترجم از شعر شاعر مبتنی بوده است.
وی در ادامه ضمن سرایدن ترجمه آلمانی منتخبی از اشعار سعدی به زندگینامه این شاعر فرزانه ایرانی پرداخت و افزود: گلستان به نثر آهنگین و آمیخته با نظم نوشته شده و شامل هشت فصل است. سعدی، شاعری جهان دیده بود و با سفر به سرزمینهای دور و غریب با شیوخ و صوفیان روزگار جوانی را به کسب تجربه سفرهای مکرر میگذراند. سفرهای سعدی تنها طلب دانش و آگاهی از رسوم و فرهنگهای مختلف نبود؛ بلکه هر سفر، در پی کسب تجارت گوناگون بود.
خانم گوپل در ادامه به قرائت بخشی از مقدمه ترجمه آلمانی کتاب گلستان پرداخت و افزود: شیخ سعدی شیرازی از مشهورترین استادان صوفی مسلک زمان خود بود. در کتاب «گلستان» که یکی از بزرگترین آثار ادبی جهان محسوب میشود، خواننده با زبانی شاعرانه به درک دقیقتر و واضحتری از حقایق روزگار پی میبرد.غزلیات شیخ سعدی همراه طنز شیرین خود، برای درک دقیقتر و واضحتر واقعیتها است و همزمان یکی از زیباترین و الهام بخش ترین متون حکمت که میتواند در سطوح مختلف خوانده شود، محسوب میشود.
انتشار ترجمههای شاعران کلاسیک فارسی زبان و همچنین معرفی اندیشمندان و نویسندگان و شاعران آلمانیزبان و ترجمه و انتشار نوشتهها و شعرهای آنان در ایران، میتواند گامی مفید در مسیر تفاهم میان فرهنگها باشد.